No he doesn't. You can tell he doesn't use Ukrainian at home.
He gets stumped only by official terms and legalese, where he'll know the Ukrainian version of the term, but cannot recall what it should be in Russian.
But you can see a lot of small mistakes in simple words, terms, calque of Russian phrases, inability to pick up a Ukrainian expression.
"Значіт,..." (in place where you could say "well,..."), "роздається плач", "приїхавший", "під ружьйо", "по моєму мнєнію", "стєнанія", "і так далєє", Russian pronunciation of "щ", "...ция", etc, etc, etc
I agree that "платоспроможність" is legalese. But Arestovich said "спроможність", not "Платоспроможність".
Why do you you think that "спроможність" is a legalese?
> But you can see a lot of small mistakes in simple words, terms, calque of Russian phrases, inability to pick up a Ukrainian expression.
Yes, Arestovich makes a lot of small mistakes when he speaks Ukrainian language. In many Arestovich interviews and speeches in Ukrainian language -- I noticed calque of Russian words, phrases and even full sentences. Mistakes that Arestovich makes in Ukrainian language -- are much more noticeable than mistakes that Arestovich makes in Russian language. This observation tells us that: 1) Native language for Arestovich is Russian. 2) Ukrainian is not a native language for Arestovich.
Forgetting a language takes a lot more than occasional use of a word that you see in paperwork/official communication, but never bother to translate - so you remember that word as fitting the purpose, but can't recall its translation. (Another example I recall - he could not find the Russian term for "високопосадовці")
But the failure to find substitutes for simple phrases you'd use in day-to-day speech is indicative of a passive language. This seems to mean that he actively uses Russian (and processes a lot of official documents in Ukrainian).
I used a wrong word. I meant "the lexicon used in official documents and military reports", and couldn't find a perfectly suitable single noun or adjective that describes that.
> Forgetting
What he described is not really forgetting. It is not thinking what the term is in other languages.
> I meant "the lexicon used in official documents and military reports"
1) Do you mean "the lexicon rarely used outside of official documents and military reports"?
2) Are you sure "спроможність" is rarely used outside of official documents and military reports"? Quick googling suggested that "спроможність" is, usually, used in the context of official documents. But I do not know Ukrainian in order to reliably categorize "спроможність" term.
> and couldn't find a perfectly suitable single noun or adjective that describes that.
Did you consider using "officialese" noun?
>> Forgetting
> What he described is not really forgetting. It is not thinking what the term is in other languages.
"not thinking what the term is in Russian" -- leads to forgetting of that word in Russian. So both "forgetting" and "not thinking what the term is in Russian" are correct.
https://youtu.be/Ighy9VkEN78 - 5:50 onwards - Piontkovsky says "политичньіе зминьі" - is this a sign of Piontkovsky forgetting Russian language. No, just not thinking what the corresponding phrase is in Russian.
> is this a sign of Piontkovsky forgetting Russian language
It is not a sign of Piontkovsky forgetting Russian language. In this case it is the result of the host speaking Ukrainian language.
But Arestovich and Feigin both speak Russian language with each other. Unlike Piontkovsky's host, Feigin does not provoke Arestovich to speak Ukrainian words. Nonetheless, occasionally, Arestovich come up with Ukrainian words and struggles for several seconds to recall the corresponding Russian word.
I know that human brain is complex and conversational situations can be nuanced. But in case of Arestovich, he partially forgets some Russian words anyway.
> But the failure to find substitutes for simple phrases you'd use in day-to-day speech is indicative of a passive language.
"failure to find substitutes for simple phrases" [in Ukrainian] is a sign that Arestovich did not actively use Ukrainian in the past. Now Arestovich uses Ukrainian language much more frequently, but because Ukrainian became active language for Arestovich only few years ago, Arestovich still makes a lot of mistakes in Ukrainian.
> This seems to mean that he actively uses Russian (and processes a lot of official documents in Ukrainian).
Arestovich actively uses both Russian and Ukrainian. If I recall correctly, few weeks ago Arestovich said that now he uses Ukrainian more frequently.
Re: На каком языке говорят дети Арестовича
Date: 2022-05-24 10:37 pm (UTC)No he doesn't. You can tell he doesn't use Ukrainian at home.
He gets stumped only by official terms and legalese, where he'll know the Ukrainian version of the term, but cannot recall what it should be in Russian.
Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-25 02:54 pm (UTC)====
https://www.youtube.com/watch?v=qbUf9PNazGo&t=1623s
Спроможность -> Способность
====
Do you mean that "Спроможность" is an official term or legalese?
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-25 06:30 pm (UTC)"Платоспроможність" - legalese
But you can see a lot of small mistakes in simple words, terms, calque of Russian phrases, inability to pick up a Ukrainian expression.
"Значіт,..." (in place where you could say "well,..."), "роздається плач", "приїхавший", "під ружьйо", "по моєму мнєнію", "стєнанія", "і так далєє", Russian pronunciation of "щ", "...ция", etc, etc, etc
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-25 08:19 pm (UTC)> "Платоспроможність" - legalese
I agree that "платоспроможність" is legalese.
But Arestovich said "спроможність", not "Платоспроможність".
Why do you you think that "спроможність" is a legalese?
> But you can see a lot of small mistakes in simple words, terms, calque of Russian phrases, inability to pick up a Ukrainian expression.
Yes, Arestovich makes a lot of small mistakes when he speaks Ukrainian language.
In many Arestovich interviews and speeches in Ukrainian language -- I noticed calque of Russian words, phrases and even full sentences.
Mistakes that Arestovich makes in Ukrainian language -- are much more noticeable than mistakes that Arestovich makes in Russian language.
This observation tells us that:
1) Native language for Arestovich is Russian.
2) Ukrainian is not a native language for Arestovich.
(1) + (2) [partially] confirm that my claim that Arestovich complains that he forgets his native language (Russian) - is correct.
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-25 08:38 pm (UTC)Forgetting a language takes a lot more than occasional use of a word that you see in paperwork/official communication, but never bother to translate - so you remember that word as fitting the purpose, but can't recall its translation. (Another example I recall - he could not find the Russian term for "високопосадовці")
But the failure to find substitutes for simple phrases you'd use in day-to-day speech is indicative of a passive language. This seems to mean that he actively uses Russian (and processes a lot of official documents in Ukrainian).
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-25 09:12 pm (UTC)Why do you think that "спроможність" is a legalese?
> Forgetting a language takes a lot more than occasional use of a word
Forgetting is a gradual process.
Forgetting some words - is a mild form of forgetting a language.
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-26 07:18 am (UTC)I used a wrong word. I meant "the lexicon used in official documents and military reports", and couldn't find a perfectly suitable single noun or adjective that describes that.
> Forgetting
What he described is not really forgetting. It is not thinking what the term is in other languages.
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-05-26 09:25 am (UTC)1) Do you mean "the lexicon rarely used outside of official documents and military reports"?
2) Are you sure "спроможність" is rarely used outside of official documents and military reports"?
Quick googling suggested that "спроможність" is, usually, used in the context of official documents.
But I do not know Ukrainian in order to reliably categorize "спроможність" term.
> and couldn't find a perfectly suitable single noun or adjective that describes that.
Did you consider using "officialese" noun?
>> Forgetting
> What he described is not really forgetting. It is not thinking what the term is in other languages.
"not thinking what the term is in Russian" -- leads to forgetting of that word in Russian.
So both "forgetting" and "not thinking what the term is in Russian" are correct.
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-06-05 10:27 pm (UTC)Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-06-06 01:17 pm (UTC)Piontkovsky repeats after the host "политичньіе зминьі".
> is this a sign of Piontkovsky forgetting Russian language
It is not a sign of Piontkovsky forgetting Russian language.
In this case it is the result of the host speaking Ukrainian language.
But Arestovich and Feigin both speak Russian language with each other.
Unlike Piontkovsky's host, Feigin does not provoke Arestovich to speak Ukrainian words.
Nonetheless, occasionally, Arestovich come up with Ukrainian words and struggles for several seconds to recall the corresponding Russian word.
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-06-07 06:29 am (UTC)Nevermind.
Re: Russian words that Arestovich forgets
Date: 2022-06-07 09:25 am (UTC)But in case of Arestovich, he partially forgets some Russian words anyway.
How good does Arestovich know Ukrainian language?
Date: 2022-05-25 09:33 pm (UTC)"failure to find substitutes for simple phrases" [in Ukrainian] is a sign that Arestovich did not actively use Ukrainian in the past.
Now Arestovich uses Ukrainian language much more frequently, but because Ukrainian became active language for Arestovich only few years ago, Arestovich still makes a lot of mistakes in Ukrainian.
> This seems to mean that he actively uses Russian (and processes a lot of official documents in Ukrainian).
Arestovich actively uses both Russian and Ukrainian.
If I recall correctly, few weeks ago Arestovich said that now he uses Ukrainian more frequently.